中国故事网
加入收藏 | 设为首页 | 繁体中文
中国故事网
  • 科学家
  • 日韩电影
  • 百家姓
  • 华语电影
  • 英雄的故事
  • 安徒生童话
  • 内地电视剧
  • 对联故事
  • 智慧故事
  • 归侨故事
  • 名车故事
  • 侦探故事
  • 寓言故事
  • 童话故事
  • 数学家
  • 洞头民间
  • 无厘头故事
  • 电影故事
  • 唐诗故事
  • 雷锋的故事
  • 港台电视剧
  • 格林童话
  • 案例故事
  • 黑客故事
  • 成语故事
  • 励志故事
  • 哲理故事
  • 营销故事
  • 中国名人
  • 职场白领
  • 希腊神话
  • 名人幽默
  • 围棋故事
  • 阿凡提故事
  • 欧美电视剧
  • 中国童话
  • 理财故事
  • 推理故事
  • 伊索寓言
  • 中国寓言
  • 圣经故事
  • 体坛故事
  • 外国名人
  • 现代生活
  • 儿童圣经
  • 日本围棋
  • 网络故事
  • 佛教故事
  • 日韩电视剧
  • 校园故事
  • 车标故事
  • 出国故事
  • 求职故事
  • 考研故事
  • 探险故事
  • 小小说
  • 幽默故事
  • 科幻故事
  • 什么是
  • 笑死人的国片英文翻名

      来源:网络   作者:   发布时间:2007-01-05  

      《farewell my concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。 《farewell my concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。
      请看下面的这些译名:(以下英文为imdb的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,括号内为该片原名)
      《be there or be square》--在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)
      《seventeen years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)
      《so close to paradise》--天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东, “ 解不开的小疙瘩呀 ” )
      《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
      《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
      《chinese odyssey 1: pandora‘s box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)
      《chinese odyssey 2: cinderella, a》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
      《funeral of the famous star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)
      《treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)
      《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够nb的)
      《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
      《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
      《steal happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的)
      《red firecracker, green firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?)
      《breaking the silence》--打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感)
      《emperor‘s shadow》--帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)
      《in the mood for love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
      《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
      《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
      《fatal decision》--重大选择(可惜fatal有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》)
      《in the heat of the sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让jeways想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)
      《keep cool》--保持冷静(《有话好好说》,郁讵!)
      《far far place》--很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起long long ago)
      《sixty million dollar man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)
      《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了屎?《唐伯虎点秋香》)
      《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“ 皇家马德里” ?)
      《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》)
      《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)
      《color of a hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名,是不是李阳的学生译的啊?--give you colors to see see-- 给你点颜色瞧瞧)
      《once upon a time in china》--从前在中国(《黄飞鸿》,大而无边)
      《twin warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)
      《a man called hero》--一个叫做英雄的男人(《中华英雄》,译者偷懒,照抄影评的第一句)
      《swordsman 3:the east is red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)
      《mr. nice guy》--好人先生(《一个好人》,有美国本土片名风格,国内译者可能会译成a good man)
      《skinny tiger and fatty dragon》--(《瘦虎肥龙》这位译者一定是后来翻译《卧虎藏龙》的那位吧)
      《saviour of the soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)
      《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》我@#$%^&....)


     



    您可能对以下文章也比较关注:
    无相关信息
    版权声名:文章版权均归文章原作者所有,转载以及原创文章我们都将注明出处及作者名称,
    如果侵犯了您的权利,请通知我们(love788@gmail.com),将在第一时间删除。谢谢您的支持!中国故事网
    点击最多
    相关网站
    最新添加
    关于本站 - 版权申明 - 免责申明 - 合作伙伴 - 广告服务 - 联系我们
    ©中国故事网 wWW.138h.Com 2005-2008 版权所有
    苏ICP备06009126号